Ошибка представителя Госдепа


Официальный представитель Госдепартамента США Джен Псаки в своем аккаунте в Twitter заявила о том, что Russia Today (RT), вещающий на русском языке, неправильно перевел отрывок из ее речи на пресс-конференции 19 марта. Однако расшифровка текста на английском языке полностью соответствует русскому переводу, доказательство чего приведено ниже, сообщает пресс-служба телеканала.

22 марта представитель Госдепартамента США Джен Псаки опубликовала в своем Twitter-аккаунте запись: «Я явно всё делаю правильно! Меня показали по @RT_Russian, только переврали перевод. @UkrProgress #правдаобукраине http://goo.gl/zosXjf». 

«На пресс-конференции в Белом доме наша корреспондентка Анастасия Чуркина задавала Джен Псаки неудобные вопросы. Мы это показали. Видимо, г-же Псаки это настолько не понравилось, что она решила продемонстрировать свои познания русского языка и обвинила нас во лжи. К сожалению, знание русского языка ее подвело, никакой ошибки в переводе нет», - сказала главный редактор RT Маргарита Симоньян.

Полный репортаж Анастасии Чуркиной о пресс-конференции Джен Псаки на русском -http://russian.rt.com/article/24761 и на английском - http://rt.com/news/us-accuses-russia-shooting-981/.

Возврат к списку